-
1 Разом густо, разом пусто
There is either an overabundance of food, money, work, etc. or a shortage of it See Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)Var.: Вдруг густо, вдруг пусто. Сегодня густо, завтра пусто. То густо, то пустоCf: Chickens today, feathers tomorrow (Am.). Either a feast or a fast (Br.). Either too much or too little (Br.). It's either a feast or a famine (Am.). Rich today, poor tomorrow (Am., Br.). Stuff today and starve tomorrow (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Разом густо, разом пусто
-
2 разом густо, разом пусто
[saying]=====⇒ there is either a lot of sth. or none at all:- (it's) either feast or famine (a feast or a famine).Большой русско-английский фразеологический словарь > разом густо, разом пусто
-
3 разом густо, разом пусто
Set phrase: fasting comes after feasting (дословно: После пира наступает пост), feast today and fast tomorrow, feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост), stuff today and starve tomorrow (дословно: Сегодня много, а завтра зубы на полку)Универсальный русско-английский словарь > разом густо, разом пусто
-
4 разом густо, разом пусто
-
5 Разом густо, разом пусто
Quando a polli, quando a fagioli.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Разом густо, разом пусто
-
6 разом пусто, разом густо
посл ≈ stuff today and stave tomorrowРусско-английский учебный словарь > разом пусто, разом густо
-
7 то густо, то пусто
тж. разом густо, разом пустопогов.cf. feast or famine; fasting comes after feasting; stuff today and starve tomorrow; feast today and fast tomorrowРусско-английский фразеологический словарь > то густо, то пусто
-
8 ПУСТО
-
9 пусто
επίρ.αδειανά. || ως κατηγ. δεν υπάρχει (δεν είναι, δεν έχει) τίποτε, είναι άδειο•в копилке пусто ο κουμπαράς είναι άδειος•
в комнате было пусто το δωμάτιο ήταν άδειο.
εκφρ.то густо, то -; разом густо, разом пусто – πότε πολύ, πότε τίποτε, πότε γεμάτο, πότε άδειο•чтоб тебе (ему, вам, им) пусто было пусто – που να σε πάρει ο διάβολος. -
10 пусто
* * *нареч., безл. в знач. сказ. пустаразом густо, разом пусто (то густо, то пусто) погов.
— то густа, то пуста -
11 густо
-
12 ГУСТО
-
13 РАЗОМ
-
14 пустой
прлпусто́й взгляд — blank/vacant look
пуста́я диске́та комп — blank diskette
на пусто́й желу́док — on an empty stomach
в на́шем ряду́ есть два пусты́х ме́ста — there are two vacant seats in our row
2) бессодержательный idle, shallow, empty; бесполезный futileпуста́я болтовня́ — idle talk/chat
пусты́е обеща́ния — empty/hollow promises
пусто́й челове́к — shallow person
пусты́е вопро́сы/расспро́сы — futile questions
3) напрасный vain, futileпусты́е угро́зы/мечты́ — vain/idle threats/dreams
пусты́е слова́ — empty/mere words
пуста́я отгово́рка — lame excuse
•- пустое место
- разом пусто, разом густо -
15 иногда
иноді, инколи, деколи, подеколи, часом, часами, порою, разом, десь-колись, (диал.) місцем, місцями; срвн. Подчас, Временем. [Иноді б'ють Хому за Яремину вину (Номис). Не що-дня бридня, деколи (инколи) й правда (Номис). Часом з квасом, а порою з водою (Номис). Часами се буває (Л. Укр.). Разом густо, а разом пусто (Номис). А десь-колись унизу проблискували світла ліхтарень (Франко). Місцями й я їм рибу (Зміївськ. п.)]. А -да то - а коли й; а коли то; а як коли то. [Один поріг займає вздовж Дніпра верству, а коли й більше (Куліш). Дівчатка прибіжать, нащебечуть, а коли то й з собою витягнуть (М. Вовч.)].* * *нареч.і́ноді, і́нколи, ча́сом, часа́ми; ( порой) поро́ю, де́коли, поде́коли, диал. десь-коли́сь; ( иной раз) і́ншим ра́зом; ( смотря когда) як коли́; під час -
16 CHICKEN
• Chicken has flown the coop (The) - Ищи ветра в поле (И)• Chickens today, feathers tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Разом густо, разом пусто (P), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• Don't count your chickens before they are hatched - Не считай утят, пока не вылупились (H), Не то зерно, что в поле, а то, что в амбаре (Н), Цыплят по осени считают (Ц) -
17 FAST
• Clean fast is better than a dirty breakfast (A) - Лучше беднее, да честнее (Л), Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд (Л)• Either a feast or a fast - Разом густо, разом пусто (P)• Fast enough is well enough - Дорога ложка к обеду (Д), Дорога помощь в пору (Д)• Fasting comes after feasting - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C)• Feast today, /and/ fast tomorrow - Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• Feast today makes fast tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C)• Not too fast for /fear of/ breaking your shins - Спеши, да не торопись (C)• Wisely and slowly - they stumble that run fast - Поспешишь - людей насмешишь (П), Спех людям на смех (C) -
18 FEAST
• Feast and your halls are crowded - В радости сыщут, в горе забудут (B), Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H)• Feasting is the physician's harvest - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)• It's either a feast or a famine - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4) -
19 MUCH
• Either too much or too little - Разом густо, разом пусто (P), Часом с квасом, порой с водой (4)• Even too much honey nothing else than gall - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• For all those to whom much is given, much is required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much is expected where much is given - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• Much will have more - Деньги к деньгам идут (Д)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Too much breaks the bag - Тяжело нагребешь, домой не донесешь (T)• Too much honey cloys the stomach - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much of a good thing /is good for nothing/ - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of a good thing is worse than none at all - Блины, и те надоедают (Б), И калачи приедаются (И), Масло по маслу не приправа (M), Сладок мед, да не по пуду в рот (C), Хорошего понемножку (X)• Too much of one thing is good for nothing - Масло по маслу не приправа (M)• Too much pudding chokes the dog - Сладок мед, да не по пуду в рот (C)• Too much water drowned the miller - Хорошего понемножку (X)• Whomsoever much is given, of him shall be much required - Кому много дано, с того много и взыщется (K)• You can never (can't) have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
20 RICH
• Everyone is akin to the rich - Кому счастье служит, тому и люди (K)• He is rich enough that wants nothing (who is contented with little) - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• He is rich who does not desire more - Довольствуйся тем, что имеешь (Д), Не тем богат, что есть, а тем богат, что рад (H)• If rich, be not elated; if poor, be not dejected - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Richest is he who wants least - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Rich folk have many friends - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Rich has many friends (The) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Rich man has the world by the tail (А) - Деньги все двери открывают (Д)• Rich man never lacks relatives (A) - Кому счастье служит, тому и люди (K)• Rich today, poor tomorrow - Разом густо, разом пусто (P), Сегодня пан, а завтра пропал (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• You can't be too rich or too thin - Кашу маслом не испортишь (K)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
часом густо, часом пусто — о плохом хозяйстве Пусто не густо: ветер ходит, да мышь не скребет. Ср. Разом густо, разом пусто (польск.) … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пу́сто — 1. нареч. к пустой (во 2, 3 и 4 знач.). Он равнодушно и пусто смотрел, как поперек реки побежала лодка. Ю. Галкин, Красная лодка. Слушаю лекции на насущные темы. Например, Сперанского «Победители жизни». Говорит он красиво, но как то пусто.… … Малый академический словарь
ПУСТОЙ — пустая, пустое; пуст, пуста, пусто. 1. Ничем не заполненный (о каком–н. вместилище). «Две бочки ехали: одна с вином, другая пустая.» Крылов. «В руках была палка предлинная, котомка пустая на ней.» Некрасов. Пустая шкатулка. || Свободный от… … Толковый словарь Ушакова
пустой — С пустыми руками (разг.) ничего не получив или ни его не имея. Не хочу я к тебе с пустыми руками явиться. А.Пушкин. Пустое место (разг.) перен. ничего не значащий человек, ничтожество. Ты для него пустое место. Чтоб тебе (ему, вам,… … Фразеологический словарь русского языка
ВДРУГОРЯД — ВДРУГОРЯД, вдругоредь, вдругомя нареч. вдруги твер. во второй, в другой раз; вторично, вторительно; | потом, после; | более, еще, вперед, иногда. Уж я вдругоредь браню его за это, вторично. А ну вдругоредь не послушайся ка, еще, впредь.… … Толковый словарь Даля
МНОГО - МАЛО — Редко, да метко. Раз, да горазд. Есть притча короче носа птичья (а хороша). И один глаз, да зорок, не надобно сорок. И одна корова, да жрать здорова. Мелка река, да круты берега. Не широк поток, а держит. Не велик, да широк кафтан короток.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Плавание по Нилу от Каира до вступления в пустыню Бахиуда — Двадцать восьмого сентября после полудня мы вместе с миссионерами и их свитой сели в большую удобную нильскую барку, которая была уже нагружена всеми нашими запасами и стояла у булакской пристани. В обычный час отъезда, у арабов… … Жизнь животных